by Staff Sgt. Cody H. Ramirez
7th Air Force Public Affairs
8/25/2014 - OSAN AIR BASE, South Korea -- "Annyeonghaseyo" and "hello."
Each word represents a different way to greet someone -- one in Korean,
one in English. This is a just a small example of a major difference
between the two languages. Now, imagine not only attempting to greet
someone who speaks another language, but trying to discuss elaborate
military plans and operations. It is not going to be an easy feat.
U.S. Air Force Staff Sgt. Jonghwan Kim enables these discussions to take
place between U.S. and Republic of Korea Air Force members while
filling in as a translator for Ulchi Freedom Guardian Aug. 18 through
29. He works on the U.S. side, translating spoken word and written
documents.
"Anytime something needs to be discussed with ROKAF, I jump around and
translate between the military members," Kim said. "Anytime there are
messages coming down from the exercise scenarios, or script cell, I have
to translate it into Korean, so ROK and U.S. are on the same page and
have a mirrored understanding of the message."
Kim, who was born and raised in South Korea, and later immigrated to the
U.S., said providing translations for UFG came with some challenges.
"The operational Air Force uses a lot of acronyms and the ROKAF
[members] have specific words they are used to hearing, so that was the
biggest challenge -- military vocabulary and acronyms," he said.
Leading up to the exercise and during its first couple of days, Kim said
he was focused on learning the Korean military terms and how to say
them properly while abiding by South Korean customs and courtesies.
"The messages have to be very precise, so there is a lot of pressure [on
me]," Kim added. "Every time I translate, I have to be very careful to
use the right words, so there is no miscommunication between each side."
Although the military-specific vocabulary made the job difficult at
first, Kim has experience to help him through the exercise. This is not
his first time working as a translator.
In college, Kim took Japanese language classes. Now, he uses that
knowledge to his advantage while stationed at Yokota Air Base, Japan. He
often translates for the 374th Medical Group and for cultural events in
the area surrounding the base.
"At Yokota, I translate what we are capable of at [the 374 MDG clinic]
to local Japanese leaders and Japan Air Self-Defense Force members," Kim
said. "Sometimes, I translate for the patients. They tell me where it
hurts or what the patient needs."
At Yokota, Kim is with the 374th Aerospace Medicine Squadron optometry
clinic. He works with patients and assists them in ordering glasses and
contact lenses.
Working optometry and translating come with their obvious differences,
but Kim said what made this exercise unique was the operations he
witnessed.
"This is my first time exposed to the operational aspect of the Air
Force," said the eight-year staff sergeant, speaking from his medical
background. "I have had a lot of opportunities to see the other side of
the Air Force and how it operates, so this is a great experience for me
to understand the big picture and what we do."
Republic of Korea Air Force Capt. Yuhwan Park noticed the benefit of having a translator on staff.
"Translators worked as a bridge between Korean and U.S. during this
exercise which led to its success," Park said. "Being able to have
conversations between [U.S. and Koreans] made it a lot easier to
complete the tasks at-hand."
Park also said that translators allowed for clear messages and mission directives during meetings.
Kim is proud of the support he was provided the Air Force during UFG.
"It was really an eye-popping experience for me," Kim said. "Things I
had seen on movies before, with computer screens and dozens of people
scurrying around a room, I got to see it first-hand finally. It was my
first time to be in that kind of control room, so it was a really great
experience."
Kim said he recommends Air Force members who know multiple languages
take the Defense Language Proficiency Test. Members can qualify, and
they will be pulled for military missions, exercises and temporary
deployments to utilize their language skills.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment